池一绛的声明

2015年12月26日,池一绛在微博上婊柚子木字幕组。


首先感谢各位点开这篇文章,相信各位如果经常上网看视频,那一定听过柚子木字幕组这个名字,他们视频产量惊人,发展迅速,为大量上不了外网的网民提供了国外的热门视频。你可能会说,这不都是优点吗?他们义务做视频为什么不感谢反而要婊呢?

我可以很郑重地回答:因为他们的翻译质量不配被称为字幕组。

其后以贝尔和奥巴马的阿拉斯加探险之旅 S02E09为主要例子指责字幕组的翻译质量差。

至此,这一个视频里比较离谱的错误都说完了,剩下的错别字或者前后语句不太通顺这种问题我都没有写,大家可以自行去看视频。 之前提到的问题来了,为什么会出现前后翻译时错时对的情况?答案很简单,因为柚子木做视频根本没有人做整体翻译校对。你可以在本视频开头看到,参与听译的人有9个,参与时间轴的人有7个,每个人各自负责一段,每个人之间没有沟通,所以salmon一会儿是【鲑鱼】一会儿是【三文鱼】,s'more一会儿是【小饼干】一会儿是【斯摩尔】,也就会出现这一个人翻译对了,另一个人翻译错了这种情况。

可能有人会质疑我纯粹是猜测他们的流程。 不,我之所以知道这些是因为一年多以前我曾经进过这个组。当时是因为这个视频

5b13a5a0gw1ezd5lb5uhoj20m7055q4a.jpg

很可惜柚子木把这个视频的评论和弹幕都清过了,我曾经在评论区留下过很长一串勘误,几乎每一句话都有错,是的,每一句话! 当时柚子木刚成立不久,听译人员的水平非常非常差,非常非常差,很重要所以说两遍,不信的人可以自己去看视频,第一句就错得离谱把podium听成body,后面的错误改正完的话字数加起来我都可以出一本书了。 在我进了组之后我提议他们需要有人把关每个视频的整体翻译质量,校对审核,而且我说翻译人员如果有不确定的应该拿出来大家一起讨论,而不是自己脑补。 但是他们的流程不是这样的,他们坚定速度第一,要产量,要速度,一天要做youtube很多频道的视频,翻译和时间轴都做完了之后,校对检查翻译?太浪费时间,做完就赶快压制发布。 没错,这就是他们的理念。 我当时说,我可以帮你们校对检查翻译的,但是他们基本没找过我,于是我由于长期挂机被T出群了。

其实,如果柚子木做好自己的youtube视频,不管你质量多烂,也招惹不到别人,但是,最近柚子木开始疯狂抢坑,已经有字幕组在固定制作的节目,只要哪集人气高,它就会抢着做完第一时间发布,让其他字幕组和翻译人不知所措,他们最近的抢坑行为让人感觉,柚子木似乎想霸占整个字幕行业。

而且不止一次有类似我这样的人去指错,有观众去勘误他们的翻译,他们却从来没有改过,他们依旧追求着极速。

也许你只是一个英语不好的普通观众,你很想天天看看国外有什么热门视频,因此你很感激柚子木,你觉得我是在小题大做,但是如果继续放任柚子木,我们广大网民从视频里所接触到的错误信息就会越来越多,整体的英语水平都会被拉低。

一个字幕组最大的心愿是什么?是帮助不懂外语的观众看懂外语,理解外语,双语字幕更是为了帮助大家提高外语水平!

另外,另外,可能有人已经注意到我之前的截图里有奇怪的东西:

5b13a5a0gw1ezd61202hjj20rt0fjgpw.jpg

这个菊花是啥?不急,让我们先看看片源是什么样的:

5b13a5a0gw1ezd62b0k8uj20vw0hwdls.jpg

这个是美国电视台NBC的台标,而上图柚子木发的视频里,那朵菊花,是他们字幕组的LOGO,答案出来了,柚子木会把自己的LOGO打在所有表明视频出处的地方。 纵观柚子木发布的所有youtube视频,没有一个视频标注了youtube源地址,让人想去youtube搜索都无从下手,不仅如此,还用自己字幕组的logo疯狂遮盖原视频的logo。 这是一种什么样的行为?我不评论。

我只想说,抵制柚子木字幕组,人人有责。 最后容我说一句狠话:如果柚子木继续毫无改观,所有的翻译人和字幕组应该站在一起,让柚子木字幕组去死。

文章写得太长了很抱歉,谢谢每位看到最后的人,最后附上我个人翻译的这期越野千里奥巴马特集节目地址 听写,翻译,校对,时间轴,压制都是我一个人做的,我的好还是柚子木的好,请大家自行评判,我只是一个单纯的贝爷粉,我不想让其他贝爷粉被翻译强奸。

柚子木字幕组声明

2015年12月27日,柚子木字幕组发表声明:

大家好,我是柚子木字幕组的组长Leo,对于近期外界对我们字幕组的一些问题,我想在这里做一个公开的声明和回应,对于一些质疑我们的人,我认为有必要站出来解答一下,避免因为一些别有用心的人,利用我们字幕组炒作自己,给我们的组员和粉丝造成不必要的困扰

第一,翻译质量的问题 确实,我们字幕组的翻译存在参差不齐的现象,这个问题对于我们来说算是有一些历史原因,我们从2014年5月份成立,当初起步很艰难,所以当时在招募人员的水平要求上考核不够严格,造成了后面翻译视频不可避免的有错误,我们一直都有意识到这个问题,但是解决起来并不容易,我们最近已经在对组里的作业做规范,会相应的调整之前的翻译模式,做好视频的校正工作,争取把翻译质量提高上来,这会是我们字幕组2016年的工作重点。

第二,台标的问题 大家应该有注意到,我们在翻译一些电视节目的时候,会刻意的将电视台LOGO遮盖,那么为什么会这么做呢,我想很多人可能不明白,认为我们是为了宣传字幕组在作恶,在这里,我要郑重的澄清一个事实,就是我们之所以这样做,是因为国内的视频网站规定,视频内不允许出现境外媒体的台标和LOGO。包括腾讯优酷等等,如果我们不这样做,我们翻译的视频就没有办法上传到这些大的视频平台,所以这是不得已而为之,我认为大家应该理解这一点,就像很多字幕组翻译美剧,电影,动漫一样,这样做的目的是为了让更多的人看到这些好的内容。

第三,字幕组的竞争问题 确实,最近有人公开发表文章,指出我们字幕组的一些问题,首先,我想对这些关心我们字幕组的人说声感谢。然后我们就事论事,作为一个业余兴趣组织,柚子木字幕组不是商业字幕组,我们从未发布过任何广告,也不借字幕组的名声对外招揽商业合作,所以希望有些人,在公开指责我们的时候,不要发表一些不负责任的言论,为了抹黑我们恶意中伤,这实在不是一个人品好的人做的事情,如果你觉得你可以做的更好,欢迎你发挥你的才能,为广大网友谋福利,翻译更多好的视频给大家看,而不是把时间都浪费在其他字幕组身上。

最后,我想特别说的是,一个叫池某某的网友,去年加入我们字幕组后,因为不接任务只混在组里而被组长开除,这是你的个人原因,我们无可指责,但是希望你不要借着柚子木字幕组给自己炒作,你想给自己招揽商业合作,想赚钱都没问题,但君子爱财取之有道,希望你能适可而止。

池一绛的回复

360截图20160411184401761.jpg

外部链接

avatar
avatar
多谷
0
有趣。。。
6个月
avatar
北落师门
0
这个字幕组最近好像很火啊
9个月
avatar
子凯
0
国内字幕组翻译水平参差不齐,这个病态的现状还是需要改善的
9个月
avatar
0
算了。还是发上去吧
9个月
avatar
0
为什么要把池一绛的文字省略而柚子木的没有?因为池一绛的图片太多了
9个月